بقلم الشاعر المتالق 🌹Ⓜ️🌹 صبري مسعود Ⓜ️🌹Ⓜ️

أدب مترجم
**********

قصيدة قصيرة كتبتها عام  ( 2015 ) في خضم الحرب الكونية على بلدي سوريا ، مع الترجمة للغة الاسبانية. 

  ((  نريد حياة كريمة ))

سَأبكي   وَأبكي   عليكِ   بلادي 
سأبكيكِ  في  يقظتي  ورقادي 

عهدّتُكِ   دوماً     مقّراً   جميلاً
وَكنتِ     ملاذاً     لِكلِّ    العبادِ

وَكُنّا    نعيشُ    سلاماً    وأمناً 
نجوبُ السهولَ ، الجبالَ، البوادي 

وَما   أثرَّ   الدينُ   يوماً    علينا 
وَكُنّا    لِبعضٍ    نمدُّ    الأيادي 

بِحبٍّ  وَصدقٍ  وَمنْ  دونِ  حقدٍ  
على  الحلوِ   والمرِّ  دون  ابتعادِ
 
وَجارَ   الزمانُ   فَكيفَ  !  لماذا ؟
تجمّعَ   في  الدارِ   كلّ   الأعادي 

وَحلَّ    دمارٌ    وَحرقٌ    وقتلٌ 
بِكلِّ  مكانٍ   وَفي   كلِّ   وادي 

وزادَ  الفسادُ  ،  وزاد  اللصوصُ
كَسربِ  الجرادِ ،  نَما  باضطِّرادِ

وَأصبحَ    حالُ    العبادِ    كئيباً 
منَ  الجوعِ  صارَ الجميعُ  يُنادي 

فَيا  قومُ  يكفي  سئمنا  الحروبَ
مَلَلْنا    المآتمَ   ،   لبسَ    السوادِ 

نريدُ     حياةً      كَكُلِّ      الأنامِ
ونرفضُ  كلَّ   صنوفِ     الفسادِ

شعر المهندس : صبري مسعود " ألمانيا "
القصيدة على البحر المتقارب.

ترجمة القصيدة إلى اللغة الإسبانية بقلم الأديبة الأستاذة وداع ونوس .
Un poema corto que escribí en (2015) en medio de la guerra en Siria, pero también es adecuado para estos días porque las cosas van de mal en peor.

   (Queremos una vida digna)

 Voy a llorar y llorar por ti mi patria
 Lloraré por ti en mi estela y en mi sueño

 Te prometo siempre una hermosa residencia.
 Y fuiste refugio para todos los siervos

 Solíamos vivir en paz y seguridad.
 Vagamos por las llanuras, las montañas, los valles

 ¿Y qué efecto ha tenido la religión sobre nosotros?
 Solíamos extender nuestras manos el uno al otro

 Con amor y sinceridad y sin malicia
 En lo agridulce sin alejarse
 
 Ha pasado el tiempo, ¡cómo!  Por qué ?
 Reunidos en la casa todos los hostiles

 Hubo destrucción, quema y matanza
 En cada lugar y en cada valle

 La corrupción aumentó, los ladrones aumentaron
 Como un enjambre de langostas, creció constantemente

 Y la condición de los sirvientes se volvió sombría
 Del hambre todos llaman

 Oh gente, basta que estemos cansados ​​de las guerras
 Estamos cansados ​​de los funerales, vestimos de negro

 Queremos una vida como todas las personas
 Rechazamos todas las formas de corrupción

 Poesía del ingeniero: Sabri Masoud "Alemania"
 El poema sobre el mar convergente.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

✍️بقلم الآديب ✍️ نعمه العزاوي

بقلم الشاعر ✍️🆗👉 احمد زيدان ✍️🆗👉 كلامك منعش وبه اتضاع✍️🌹👉

بقلم الشاعر 🟣⚫ محمد سليمان ابو سند🔵⚪ قرينة الروح⚫🟣